RSS Feed
Mar 4

One Conlanger to Rule Them All

Posted on Friday, March 4, 2011 in Books, Conlangers, Rant

The One Ring with the inscription in the Black Speech

Today, I downloaded the relatively-recent English translation of Kirill Eskov‘s Последний кольценосец (The Last Ringbearer), the story of JRR Tolkien’s The Lord of the Rings as told from the viewpoint of Mordor and its inhabitants.

I’m only a couple chapters into it, but it got me thinking: Conlangers should really root for Sauron in Tolkien’s work, because Sauron is a conlanger! From what we know, he singlehandedly devised the Black Speech to be used by those who serve him.

Well, that wasn’t very satisfying. After all, Sauron is the bad guy. (At least in Tolkien’s work, not Eskov’s). Who wants to root for the bad guy? (Although, I must admit, I thought Darth Vader was the coolest until I found out he was Luke’s father. Ew! And, mind you, this was way back when A New Hope was the first Star Wars film. But I digress…) So, I started thinking, and remembered Aulë who created the Dwarves and devised a language for them, Khuzdul. It’s interesting to keep in mind that Sauron was originally one of the Maiar of Aulë.

To the best of my knowledge, Aulë and Sauron are the only two conlangers in Middle-earth. Yes, it’s true a couple elves (i.e., Rúmil and Fëanor) devised writing systems, but they didn’t create entire languages.

So, who ya gonna root for? Ash durbatulûk.

Mar 2

The Stone Dance of Ice and Fire: A Double Review

Posted on Wednesday, March 2, 2011 in Books, Conlanging, World-building

I’ve recently been reading two fantasy series that, on reflection, have both parallels as well as sharp contrasts. The two series are:

  • A Song of Ice and Fire by George R.R. Martin
  • The Stone Dance of the Chameleon by Ricardo Pinto

I’ve read all four extant volumes of Martin's (unfinished) series (beginning with A Game of Thrones) and the first volume of Pinto's work (The Chosen) and just picked up the second.

What I found interesting right away is that both are concerned with what Martin calls "the game of thrones," the intrigue and political maneuvering (not to mention bloodshed) that goes with the choosing of who will have power in a certain time and place. I like both series, so let's take a look at them.

A Song of Ice and Fire is definitely a ripping yarn full of fully-rounded characters, lavish set pieces, and enough detail to provide a reader with page-turning enjoyment. Martin's strength is, without a doubt, his ability to engage the reader emotionally, to make him or her care about the fictional characters. This is one of the reasons, in my opinion, that fans are so passionate about Martin "finishing" the series. They care what happens to Arya, Brandon, Jaime, Cersei, and the rest of them. Did Sandor Clegane survive? Does Daenerys get to ride her dragons? What becomes of Brienne the Beautiful? I’d like to know, too.

On the other hand, as a world-builder, Martin is a little less successful. One person I know described Westeros as the perfect stereotype of what a fantasy world should be. Granted, the idea of winter lasting years is an intriguing fantastical feature, but the idea of why this happens is always nagging at me. No satisfactory (or any) explanation is ever given. It just is. Also, Martin insists on providing measurements for at least two edifices that would be better served by just saying they’re really, really big. First, The Wall is always 700 feet tall. Second, one of the pyramids that Daenerys rules over is 800 feet tall. For comparison, the Arc de Triomphe is 164 feet tall, the Great Pyramid of Giza is 481 feet tall, and Hoover Dam is 726.4 feet tall. Just imagine the sheer volume of structure like the Wall that is 700 feet tall and miles and miles long. From the description in the book, it would appear that The Wall has been extremely tall for ages and ages, and the pyramid Daenerys sits on is even taller than the Hoover Dam? I like my fantasy’s fantastical, but sometimes less detail is more.

Another nitpicky pet peeve (Yes, I realize I'm being nitpicky) is Martin's insistence on detailing many of the meals people eat. For example, "They broke their fast on black bread and boiled goose eggs and fish fried with onions and bacon…" Lampreys seem to be popular fare in Westeros as well. Dany nibbles "tree eggs, locust pie, and green noodles…" In some ways, it appears Martin wants to avoid the clichéd non-descript stew of some fantasy worlds, but, from my perspective, veers a little too far in the opposite direction.

Finally, since this is a conlanging blog, we come to language. Martin himself freely admits that "I suck at foreign languages. Always have. Always will." (Of course, now we can thank David Peterson for breathing life into Dothraki.) So, we really can't fault Martin for not creating an entire Dothraki or Valyrian language and including it in Appendices. He acknowledges that particular shortcoming. However, my beef with him is his sometimes completely random-seeming choice of names for characters and places, even within the same family: Cersei and Jaime; Robert, Stannis, and Renly, etc. Martin also has an annoying habit of combining a first-rate fantasy name with an English-sounding one: Davos Seaworth, Balon Greyjoy, Robert Baratheon, etc. The "almost" names and titles are somewhat annoying as well: Eddard = Edward, Joffrey = Jeffrey, Ser = Sir, Maester = Master, Denys = Dennis, Walder = Walter, Yohn = John, etc. He has somewhat better imagination with the Targaryens and when he gets out of Westeros (although his non-Westerosi names can appear a little unpronounceable): Xaro Xhoan Daxos (I ended up pronouncing x as [S] and xh as [Z] in my head), Jaqen H’ghar, the Dothraki names and words, Illyrio Mopatis, Mirri Maz Duur, etc. Those names sound and look consistently exotic and fantasical.

In the end, I don't have HBO making a TV series of anything I've ever written, and Martin's books have sold millions of copies; so who am I to pass judgement on the above shortcomings. I will say that for all their high-quality entertainment value, A Song of Ice and Fire does exhibit a lot of the tropes of fantasy literature (See the TV Tropes entry for the series here). I'm just sayin&#39.

Martin's series is interesting to see in juxtaposition with Pinto's The Stone Dance of the Chameleon. Where Martin's Seven Kingdoms and beyond are in many ways very familiar with their kings, knights, lords, and ladies, Pinto paints a thoroughly-detailed completely new creation for us: The Three Lands. This is not a thinly-veiled medieval European setting, but a world full of unfamiliar places and cultures where the simple act of forgetting to don one's mask can result in the deaths of scores of people. While Pinto cannot match Martin for sheer page-turning lively action, he does outmatch him for sheer ingenuity and attention to detail in world-building. Where Martin's sers ride horses, Pinto's Chosen mount saurian aquars and ride along horned huimurs. Where cloth-of-gold is popular in Westeros, it's usually cut into a tunic, doublet, or elaborate gown. In the paradisal seclusion of Pinto's Osrakum, the Chosen dress in elaborate court-robes, stilt-like shoes, and utilize slaves whose eyes have been replaced by precious stones. Pinto's website testifies to his detailed world-building when you see images from his notes with captions like "Detail from Notebook 18, Page 22". He even gives credit to someone in the acknowledgments for helping him with "the equations to calculate the lengths and directions of shadows." Whew!

Of course, all this planning and detail sometimes get in the way of telling a good story. Carnelian, the viewpoint character of the novels, is often staring, marveling, being overwhelmed, and having other superlative experiences while we're provided with a litany of detailed descriptions of the wonders Pinto has devised for us. It (usually) stops just short of being tiresome, and then the story resumes.

In one way, Martin and Pinto do have something in common in some of their naming practices: the "almost" names. For Pinto, they're based on gemstones or other precious materials: Osidian = obsidian, Jaspar = jasper, Aurum = gold (Latin), Opalid = opal, Molochite = malachite, etc. I believe I read that Pinto had at first almost used names in Quya but later decided against it.

Quya? What is this Quya? Here is where Pinto and Martin firmly part company. Pinto has an entire language and writing system for his world although, sadly, this does not show up very much in the books themselves. For those interested, he has extensive notes and a grammar on his website. According to the Acknowledgments, he had help with the language from David Adger. The writing system obviously has a debt to pay to the Mayan glyphs but has a beauty all its own and provides chapter heading glyphs from the first two books. There is only one extended text example, so it's a shame we don't see more of the language in the books themselves given Pinto's love of dazzling the reader with details.

Both series have something to offer and are well worth reading. If you like fast-paced storytelling, well-rounded characters, and cliffhanger endings, you can’t go wrong with A Song of Ice and Fire. If you like a more leisurely reading experience, very interesting characters, first-class worldbuilding (with (online) Appendices), try The Stone Dance of the Chameleon. See you in Westeros and Osrakum!

Nov 30

Don’t Sleep, There Are Snakes: A Conlanger’s Review

Posted on Tuesday, November 30, 2010 in Books, Natural Languages, Nonfiction

Don’t Sleep, There Are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle recounts the experiences and research of author Daniel Everett with the Pirahã. Their language, also known as Pirahã, is notorious in linguistics circles for numerous traits uncovered by Everett. The New Yorker published an extensive article about Everett and his work in 2007 that does a good job of introducing readers to the controversy. Being neither a professional linguist nor having a particular linguistic axe to grind, I can’t contribute anything to that debate (nor would I want to wade into those waters); however, I can share some thoughts on the book and its story from a layperson’s perspective as well as provide some interesting conlinguistic titbits that the book has to offer.

The book’s title comes from a common "Good night" phrase that the Pirahã say and is good advice for a culture living deep in the Amazon jungle. The native culture in which Everett and his family find themselves is vividly portrayed (and not sugar-coated). The book’s first section, roughly two-thirds, recounts the story of Everett and his family among the Pirahã; the last third goes into more depth on the Pirahã language itself. Both sections are fascinating and include glimpses of the missionary zeal of Everett and his wife, unsettling cultural practices of the Pirahã, humorous cross-cultural incidents, and much more.

As usual, in book reviews here at The Conlanging Librarian, let’s examine some interesting linguistic twists that an enterprising conlanger might take advantage of from Pirahã. We’ll avoid the ones that many people may already know, including the language’s lack of recursion (see here). The first concept that struck me was the idea of kagi. Let’s take some examples from the text to see this in action first:

  • “rice and beans” could be termed "rice with kagi"
  • Dan arrives in the village with his children: "Dan arrived with kagi"
  • Dan arrives in the vilage with his wife: "Dan arrived with kagi"
  • A person goes to hunt with his dogs: "He went hunting with kagi"

Everett ends up translating the term kagi as "expected associate" with the expectation being culturally determined. A man's wife is expected to be associated with him. One expects a person to go hunting with his dogs. And so on.

The terms bigí and xoí are also associated with a culturally-determined meaning. The Pirahã believe in a layered universe. The bigí is the boundary between those layers. The xoí is the entire biosphere between bigí. To go into the jungle is to go deeper into the xoí. To remain motionless in a boat is to stay still in the xoí. If something falls from the sky, it may be said to come from the upper bigí. This way of dividing up the universe is similar in some ways to the way Deutscher described splitting up the visible spectrum in his book. Deutscher’s book also mentions fixed directional systems, and the Pirahã also use an upriver-downriver fixed point system instead of our left-right orientation. I still find this an interesting set of concepts to play with in a conlang.

Everett also contends that the Pirahã do not have a number system. According to him, they use a system of relative volume: hoi can appear to mean "two" but, in reality, can mean simply that two small fish or one medium fish are relatively smaller that a hoi fish. Everett recounts the trials of attempting to teach a number of Pirahãs to count in Portuguese, with very little success. He even goes so far as to say that there are not even words for quanitifers like "all, each, every, and so on." Instead, there are "quantifierlike" words (or affixes) that translate as "the bulk of" (Lit., the bigness of) the people went swimming and other relative terms. There are other words that mean the whole or part of something (usually something eaten). This way of looking at amounts, numbers, portions, etc., is fertile ground on which to play once again.

Finally (but no means the last intriguing concept in the book), Everett talks about the tribe's use of the term xibipíío which, loosely translated, means something like "the act of just entering or leaving perception, that is, a being on the boundaries of experience". "The match began to flicker. The men commented, 'The match is xibipíío-ing' . . . A flickering flame is a flame that repeatedly comes and goes out of experience or perception." However, the word can also be used for someone disappearing in a canoe around the bend in a river or for an airplane that just comes into view over the trees. The word has much wider connotations that an English-speaker saying something appears or disappears.

I have no idea what Everett thinks of conlangers or the art of language creation or if he is even aware of us. The final section of the book is entitled "Why Care About Other Cultures and Languages?" and lays out a good rationale for why this is important. In the end, there really is no comparison between language creation and preserving endangered languages. As M.S. Soderquist said on CONLANG-L: Creating a new hobby language doesn’t affect natural languages any more than playing Monopoly affects the economy. Conlangers can get their inspirations from any source, and Don’t Sleep, There Are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle is a treasure trove of novel ideas as well as a a glimpse into another world and another culture and another way of seeing the world.

Nov 22

Catford’s Phonetics: An Essential Resource!

Posted on Monday, November 22, 2010 in Books, Conlanging, Library Additions

Catfor'd's Intro to Phonetics

Although J.C. Catford’s A Practical Introduction to Phonetics has been part of The Conlanger’s Library for some time, it was only recently that I sought it out in the library to take a look. I have a recent (Nov. 4, 2010) posting of a glowing recommendation of the book on the CONLANG listserv for bringing it back to my attention. Luckily, my day job is at a large public library, and it was on the shelf just waiting for me to pick up.

The brief biography on the cover of the book states simply that J.C. Catford is “widely regarded as the leading practical phonetician of our time.” According to his obituary posted online, he was also “famous for his amazing ability to repeat speech backwards” and recorded Jabberwocky in this way (backwards and forwards) for the BBC. In his retirement, Prof. Catford worked on Ubykh, “a language of 80 consonants and just two vowels!” So, maybe it’s no wonder that Amazon.com lists as one of the “Customers Who Bought This Item [i.e., A Practical Introduction to Phonetics] Also Bought” Mark Rosenfelder’s Language Construction Kit.

His work itself is absolutely essential for conlangers who wish to include “exotic” (i.e., non-English) phonetics in their works. Catford takes the reader step-by-step through initiation, articulation, phonation, co-articulation, and much, much more. What is so valuable about the book is Catford’s Exercises (over 120 in all) throughout where he clearly shows how to pronounce every sound he discusses. I personally knew I may have to end up owning a copy of this when I found the following exercise clearly explaining how my own Drushek pronounce their “ejectives” (which I now know are actually pronounced by a velaric initiatory mechanism):

Say a velaric suction [|\ [in X-SAMPA, a dental click]]. Now immediately after the sucking movement of the tongue and the release of the tongue-tip contact, remake the contact and reverse the tongue-movement — that is, press instead of sucking — then release the tongue-tip contact again. The result should be a velaric pressure sound, for which there is no special symbol, so we shall represent it by [|\^ [again, in X-SAMPA]]. Continue to alternate velaric suction [|\] and velaric [|\^]: [|\], [|\^], [|\], [|\^] . . .

All this must be done without ever releasing the essential velaric (k-type) initiatory closure. We will now demonstrate that velaric initiation, whether of suction or pressure type, utilizes only the small amount of air trapped between the tongue-centre and an articulatory closure further forward in the mouth. To carry out this demonstration make a prolonged series of velaric sounds, for example [|\], [|\], [|\], and while continuing to do this, breathe in and out rather noisily through your nose. The experiment should be repeated with hum substituted for breath. Make a series of [|\] sounds while uninterruptedly humming through the nose. This proves that the velaric initiatory mechanism is completely independent of the pulmonic air-stream — it uses only the air trapped in the mouth in front of the velaric closure.

And this is just one of the exercises. I’m considering a voiced bilabial trill for one of my other languages and had never even considered a bidental fricative before now. Granted, one has to be careful to not make a kitchen-sink phonology, but a careful choice among the myriad sounds offered by Catford’s book can go a long way to giving one’s conlang any Sprachgefühl one wishes.

Nov 20

Dreaming In Chinese: A Review

Posted on Saturday, November 20, 2010 in Books

Cover of Dreaming in Chinese

Dreaming in Chinese: Mandarin Lessons in Life, Love, and Language by Deborah Fallows is a highly enjoyable read for those interested in learning about the language spoken by over 1.2 billion people (depending on how you define "Chinese"). There are a number of favorable reviews of Fallows' book online (including here, here, and here). Personally, I disagree with the CS Monitor's review in wanting "a more cohesive narrative arc". I don’t think that was the point. I saw this as “a Sunday newspaper column” collection and enjoyed them for the taste of Chinese culture and language that they provided; a table full of dim sum, if you will.

So, what does Dreaming in Chinese have to offer the average conlanger? Many will no doubt already be familiar with Chinese, but Fallows provides a good cultural-context overview for artlangers to consider. One example is the "overuse" by Americans of "Please", "Thank you", and other politeness words and phrases being seen as superfluous in that it puts distance between two speakers. This is in the "When rude is polite" chapter introduced by the phrase Bú yào " Don't want, don't need". Sounds like Klingon, but for entirely different "cultural" reasons.

One thing that everyone seems to know about Chinese is its use of tones and its limited syllables. Fallows does a great job of highlighting this in her chapter entitled "Language play as a national sport" (introduced by the words Shī, shí, shî, shì "Lion, ten, to make, to be"). The author brings up Chao Yuen Ren who wrote a story entitled "The Lion-eating Poet in the Stone Den" composed of 92 characters, all of various tones of the syllable shi. Tones are used by a little over 41% of the languages in the World Atlas of Language Structures (WALS), whereas over at the Conlang Atlas (CALS), only a little over 24% use tones. This would appear to be a largely untapped feature for conlangs, although 30 conlangs at CALS do exhibit a (self-reported) "complex" tone system.

One conlang-specific item I was unaware of in relation to China was the extent to which Esperanto has been studied there. In her chapter entitled "A billion people; countless dialects", Fallows talks about Esperanto once being suggested as a common national language although it "was quickly abandoned as a far-out idea". The author's first family visit to China was as part of the World Esperanto Congress in Beijing in 1986.

Overall, Fallows does an excellent job of fulfilling her stated purpose with the book: to tell "the story of what I learned about the Chinese language, and what the language taught me about China." One is not going to learn all the idiosyncracies or fine grammatical points about Chinese, but if you’re looking for a user-friendly introduction to the fascinating language and culture of the Middle Kingdom, Dreaming in Chinese is highly recommended.

Oct 19

Through the Language Glass: A Conlanger’s Perspective

Posted on Tuesday, October 19, 2010 in Books, Conlanging, Nonfiction, Rant

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages, the most recent book by Guy Deutscher, is a thought-provoking, highly-readable romp through some of the more unexpected realms of language. Deutscher is more than happy to take on with relish those ideas considered orthodox or “common sense” and to defend his own views, backing them up with facts and research. A number of very positive reviews of Through the Language Glass can be found online (such as here, here, and here, just to note a few), but what does the work have to offer conlangers? Being primarily an artlanger, I apologize ahead of time if this review strays too far in that direction. Deutscher’s book examines three main areas in-depth: color terms, grammatical gender, and spatial orientation. Let’s look at each of these in turn.

First, we examine color terminology. Deutscher examines how different languages split up the spectrum, and it turns out that my *blue* may not necessarily be your *blue*. In explaining the history of color terms, the author reaches back to W. E. Gladstone’s Studies on Homer and the Homeric Age, Volume 3, and its section entitled Homer’s Perception and Use of Colour and continues all the way up to the World Color Survey. The idea of slicing up the WCS-Munsell Color Chart or the CIE Color Space in novel ways to highlight the alien-ness or foreign-ness of a conlang’s speakers appeals to me. As Deutscher points out clearly, there are a number of interesting variations on the theme of how colors are designated in the world of natural languages. Even a language as familiar as Russian has "синий" and "голубой" whereas English simply has "blue". Granted, we English-speakers have shades of blue (light, dark, navy, baby, sky, etc.) and blue-related colors (turquoise, azure, indigo, etc.). Is purple a kind of blue? These are all concepts that can be played with in a conlang.

Next, let’s look at grammatical gender. Personally, I think this is a largely untapped field for conlangs to play in. Some of the African and Australian gender systems are very tempting to riff on. Deutscher talks about the “Bantu languages such as Swahili [which] have up to ten genders, and the Australian language Ngan’gityemerri is said to have fifteen different genders.” Of the 319 languages which specify use of grammatical gender in the Conlang Atlas of Language Structure database, over half (175 or 54.8%) use no gender at all. More interestingly, 84 conlangs use the familiar sex-based gender system and only 60 are non-sex-based. Another thing to consider is that it might be fun to determine how gender is assigned to words in one’s lexicon. One of my favorite stories related by Deutscher (in both Through the Language Glass as well as The Unfolding of Language) is how the Gurr-goni word "erriplen" (English "airplane") ended up in the vegetable gender category. It makes perfect sense when the history is known (or surmised), but, on first glance it makes no sense at all. Of course, if one is attempting to streamline or simplify language, gender is probably first on the list of things to excise. Alternatively, a conlang that attempts to be akin to natural languages would be more than likely to have grammatical gender. Why not have fun with it?

Finally, what about spatial orientation? This is the area that made the most impact on me. I really want to come up with a novel (or one that at least doesn’t have too many ANADEWisms) orientation system now. Deutscher provides several excellent alternatives to simple left-right-front-back. One is Guugu Yimithirr which uses an east-west-north-south system all the time. Another is Tzeltal (a Mayan language) which uses a downhill-uphill-across (in the direction of X). On the Marquesas Islands in French Polynesia, one finds mountainward-seaward-east-west. Depending on the geographical location of one’s conlang-speakers, I can see these or other systems being a lot of fun to create. Is there a specific location of historical/spiritual/geographical significance to your speakers? Orient towards that. This would also have some interesting connotations within a story as well (as well as lots of opportunity for misunderstandings… which could be a positive plot device).

These are just a few of the highlights in Deutscher’s new book. His The Unfolding of Language is one of my favorite narrative nonfiction books on language. (Arika Okrent‘s is, of course, another.) His new one is well worth the read, and has some great quotes, intriguing points, and enjoyable prose. Whether you buy it, check it out from your local library, or borrow it from a friend, make sure to put it on your conlang reading list.

Oct 15

Explorations in the Library

Posted on Friday, October 15, 2010 in Books, Conlanging, Rant

After the mind-numbing tedium of sorting out the situation shared in my last post, I felt I needed something more uplifting. And so…

Over the last couple months, I’ve had the opportunity (as part of my day job) to visit the libraries at Kent State University (KSU) and The Ohio State University (OSU). Having some free time available before or after my official duties were completed, I decided to visit the PM8001 to PM9021 areas of the Library of Congress Classifications hanging out on the open shelves. For those less-versed in bibliographical arcana, those are the areas dedicated to artificial, universal, picture, and secret languages. I was curious what would be represented in my favorite subject on the open stacks of the two universities.

KSU had only a couple shelves dedicated to the PM8001 to PM9021’s; however, it was not all dedicated to what one would expect. What I expected was a lot of Esperanto, which I got; however, they also had several more esoteric volumes sitting there waiting for the eager conlanger to pick them up. These included a facscimile copy of Francis Lodowyck’s Common Writing from 1647 (PM8008 .L59 1969).

One surprise at KSU was a little volume entitled Enterprises of great pith and moment : a proposal for a universal second language by Elmer Joseph Hankes (PM8008 .H34). Published in 1982, the subtitle of the work named this “universal second language” Em Sigh Ay or the “language called please or Polite Language”. The book is “dedicated to the promotion of politeness and consideration in all of our relationships with each other.” I did not have the time to see how this high-minded goal was carried out in detail. For those interested, the title of the work comes from Hamlet, Act III, Scene 1:

Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

Yesterday’s visit to OSU turned up many more volumes residing in the latter PM’s on the open shelf. This is to be expected, as OSU is one of the major universities in the country. Even so, they fit on about one-and-a-half shelving units total. They had the requisite volumes on Esperanto, David Salo’s Gateway to Sindarin, and some other fairly-well-known languages. Some surprises, to me at least, were aUI: the language of space; for the first time represented and adapted to the needs of this planet by John W. Weilgart with illustrations by Elisabeth Söderberg (PM8008 .W4). This was published in 1968 by Cosmic Communication Company. Another surprise was The complete dictionary of Guosa language: 106,962 head words from traditional Nigerian and West African languages : a 20th century evolution by Alex Ekhaguosa Igbineweka (PM8368.Z5 I359 2007). It appears that Igbineweka also has a website with video on his proposed Nigerian and West African lingua franca. Finally, there was also A Moroccan Arabic Secret Language : the x…xinCa family by Nasser Berjaoui (PM9001 .B47 2007). I’m not quite sure if the language described by Berjaoui is a conlang or not, but it certainly is in the right LCC area. In any case, it was very interesting to see languages from Africa represented on the shelf.

While these titles were new to me, I have subsequently seen some of them listed in both Arika Okrent’s list and Rick Harrison’s comprehensive bibliography. Just goes to show, no matter how much you think you know about invented languages, there’s always more to learn.

Fiat lingua!

Sep 19

New Conlanging Book!

Posted on Sunday, September 19, 2010 in Books, Conlangers, Conlanging

Israel Noletto has published a new book examining the world of constructed languages entitled Glossopoese – O Complexo e Desconhecido Mundo das Línguas Artificiais. As you might guess from the title, the book is written in Portuguese, Noletto’s first language. He has graciously supplied The Conlanging Librarian with an English translation of the book’s description:

Many have probably already seen, heard or read something about languages like Esperanto, Quenya and Sindarin. Maybe some have seen films or read pieces of literature full of exemplars of the artificial languages. Yet, when people hear anything related to this, they frequently react out of total surprise, and ask questions like: That language was invented by an individual, how so? Is it a mixture of other languages? Is it a code? In Glossopoesis – The Complex and Unknown World of the Artificial Languages, the author researches the available literature and the various communities throughout the world and the Internet. As a result, the answers to the forementioned questions have been found, and a new scientific perspective on the Glossopoesis has been developed.

When asked if he plans an English translation of Glossopoese, Noletto replied “I definitely plan on translating my book into English, although I don’t see it happening any time soon, since I’m already involved in a number of other conlanging related researches to make our secret vice more well-known and scientifically respected in my own language right now.” An extremely admirable goal! Glossopoese definitely has the potential to spread the word to the Portuguese-speaking world about the art and science of language creation. In the meantime, Noletto’s important new work should spur those English-speakers with an interest in conlanging to brush up on their Portuguese.

Israel Noletto is well-qualified to pen a book on conlanging. On January 26, 2009, he was the first person to host a “conlang event” in the Brazilian state of Piauí. Actually, this was his final essay defense for his degree in “‘Letras/Inglês’, a University course focused on the English Language and Literature.” (Click here for his posting in Portuguese.) It would also appear that conlanging runs in his family. (Click here for a rough English Google translation of that page.)

So, Parabéns! on publishing the book and Obrigado! for the efforts on behalf of conlanging. (Note: I’m hoping those mean “Congratulations!” and “Thank you!” respectively. I had to look them up online.)

Sep 2

Namárië, JRRT

Posted on Thursday, September 2, 2010 in Books, Conlangers

JRR Tolkien

Today is the anniversary of the death in 1973 of JRR Tolkien, arguably the Shakespeare of constructed languages. Although my personal penchant for playing with language (okay, that’s more than a sufficient amount of alliteration) dates back even to Dr. Seuss’s On Beyond Zebra in elementary school, Tolkien was a HUGE influence on my early conlanging efforts and beyond. My personal constructed world owes a lot (in its early incarnations) to Middle-earth. I enjoyed The Lord of the Rings, but I think my favorite parts were the Appendices. It was the background that Tolkien felt compelled to create that really sparked my imagination and set me down the path of language creation.

Furthermore, “A Secret Vice” is still instructive and remains a pivotal, eloquent document in the line of apologetics for our craft which has continued with David J. Peterson’s The Conlang Manifesto and Boudewijn Rempt’s Apologia pro Imaginatione to name only two.

So, thank you, Professor Tolkien, for your inspiration.

Nan úye sére indo-ninya símen, ullume; ten sí ye tyelma, yéva tyel ar i narqelion, íre ilqa yéva nótina… (from Firiel’s Song)

(Note: The photo at left is one of my most enduring images of JRRT. It was the one on the back cover of the first edition of The Lord of the Rings that I ever bought.)

Aug 30

Worlds Collide

Posted on Monday, August 30, 2010 in Books, Conlangers, Conlanging

Arika OkrentI had the oddest experience today. I work at a large metropolitan library and was walking down the hall today when a patron saw me and said, “Saluton! I was reading about you in a book today.” This particular patron was vaguely familiar, but I hadn’t really had the opportunity to speak with him for a couple years. Not since I worked in a different department. Well, my brain started spinning, and I finally asked, “Do you mean Arika Okrent’s In the Land of Invented Languages? He said, “Yeah. Can you say hello in your chipmunk language?” Unfortunately, I’ve been away from Drytok for a while, so I couldn’t oblige him…the shock of being asked to speak it out-of-the-blue notwithstanding. We talked for a while; I told him about Arika’s new book I heard she was working on, and I encouraged him to check out the posting at the Language Creation Society page of the actual LCC presentation of Drytok’s first public appearance. All in all, a great way to brighten up a Monday! 🙂